Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God’s] Judgment | |
M. M. Pickthall | | Nay, but ye deny the Judgment | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nay! But ye do reject Right and Judgment | |
Shakir | | Nay! but you give the lie to the judgment day | |
Wahiduddin Khan | | Yet you deny the Last Judgement | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | No indeed! Nay! You deny this way of life! | |
T.B.Irving | | Nevertheless you still reject religion! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But no! In fact, you deny the ˹final˺ Judgment, | |
Safi Kaskas | | Yet you still deny the Judgment. | |
Abdul Hye | | Nay! But you deny the Day of Judgment! | |
The Study Quran | | Nay! But you deny religion | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, you are but deniers of the system | |
Abdel Haleem | | Yet you still take the Judgement to be a lie | |
Abdul Majid Daryabadi | | By no means! Aye, ye belie the the Requital | |
Ahmed Ali | | Even then you deny the Judgement | |
Aisha Bewley | | Yes indeed! But still you deny the Judgement. | |
Ali Ünal | | No indeed! But (being deluded) they deny the Last Judgment (in the other world) | |
Ali Quli Qara'i | | No indeed! Rather you deny the Retribution | |
Hamid S. Aziz | | Nay! But you deny the judgment | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Not at all! No indeed, (but) you cry lies to the Doom | |
Muhammad Sarwar | | Despite this, you deny the Day of Judgment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Never! (i.e. one should never be heedless towards him.) But you deny the Requital | |
Shabbir Ahmed | | Nay, but you deny the Judgment and the Divine System of life. ('Deen' = Divine System = Final Judgment = Way of life = Erroneously, but frequently translated as religion) | |
Syed Vickar Ahamed | | No! But you (men) reject the (Final) Judgment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No! But you deny the Recompense | |
Farook Malik | | Nay! In fact you deny the Day of Judgment | |
Dr. Munir Munshey | | No! Rather, you deny the (day of) reward and punishment | |
Dr. Kamal Omar | | Nay! Of course, you deny Accountability and Judgment | |
Talal A. Itani (new translation) | | But you reject the religion | |
Maududi | | No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No way, but you deny the Judgment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No, you reject right and judgment | |
Musharraf Hussain | | Yet, you still deny the Judgement. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No, you are but deniers of the system. | |
Mohammad Shafi | | And, yet, you refused to believe in the Judgment Day | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | What a shame that you reject His prescribed way of conduct | |
Faridul Haque | | Not at all – but rather you deny the establishment of Justice | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Rather, you belied the Recompense | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, but you give the lie to the Judgment | |
Muhammad Ahmed - Samira | | No but, rather you lie/deny/falsify with the religion | |
Sher Ali | | Nay, but you deny the judgment | |
Rashad Khalifa | | Indeed, you disbelieve in the religion | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Nothing but you belies the judgement. | |
Amatul Rahman Omar | | Surely, (it is) not at all (as you think), the truth is that you treat the Requital as a lie | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That is the truth, (but) on the contrary, you deny the Day of Recompense | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Shame! You, however, deny the judgment. | |
Sayyid Qutb | | Shun it! But you deny the Last Judgement. | |
Ahmed Hulusi | | But no (it is not like what you think)! Rather, you are in denial of your religion (the system by which you live)! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "No, but you deny the Judgement," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Nay! but you disbelieve in the (day of) reckonin | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | No, but you refuse to acknowledge Allah and do not admit the truth of the Day of Judgement | |
Mir Aneesuddin | | No, but you deny the (day of) judgment. | |