Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Infitar 82:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّين zoom
Transliteration Kalla bal tukaththiboona bialddeeni zoom
Transliteration-2 kallā bal tukadhibūna bil-dīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay! But you deny the Judgment. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God’s] Judgment zoom
M. M. Pickthall Nay, but ye deny the Judgment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay! But ye do reject Right and Judgment zoom
Shakir Nay! but you give the lie to the judgment day zoom
Wahiduddin Khan Yet you deny the Last Judgement zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! Nay! You deny this way of life! zoom
T.B.Irving Nevertheless you still reject religion! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But no! In fact, you deny the ˹final˺ Judgment, zoom
Safi Kaskas Yet you still deny the Judgment. zoom
Abdul Hye Nay! But you deny the Day of Judgment! zoom
The Study Quran Nay! But you deny religion zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, you are but deniers of the system zoom
Abdel Haleem Yet you still take the Judgement to be a lie zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means! Aye, ye belie the the Requital zoom
Ahmed Ali Even then you deny the Judgement zoom
Aisha Bewley Yes indeed! But still you deny the Judgement. zoom
Ali Ünal No indeed! But (being deluded) they deny the Last Judgment (in the other world) zoom
Ali Quli Qara'i No indeed! Rather you deny the Retribution zoom
Hamid S. Aziz Nay! But you deny the judgment zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! No indeed, (but) you cry lies to the Doom zoom
Muhammad Sarwar Despite this, you deny the Day of Judgment zoom
Muhammad Taqi Usmani Never! (i.e. one should never be heedless towards him.) But you deny the Requital zoom
Shabbir Ahmed Nay, but you deny the Judgment and the Divine System of life. ('Deen' = Divine System = Final Judgment = Way of life = Erroneously, but frequently translated as religion) zoom
Syed Vickar Ahamed No! But you (men) reject the (Final) Judgment zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! But you deny the Recompense zoom
Farook Malik Nay! In fact you deny the Day of Judgment zoom
Dr. Munir Munshey No! Rather, you deny the (day of) reward and punishment zoom
Dr. Kamal Omar Nay! Of course, you deny Accountability and Judgment zoom
Talal A. Itani (new translation) But you reject the religion zoom
Maududi No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie zoom
Ali Bakhtiari Nejad No way, but you deny the Judgment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, you reject right and judgment zoom
Musharraf Hussain Yet, you still deny the Judgement. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No, you are but deniers of the system. zoom
Mohammad Shafi And, yet, you refused to believe in the Judgment Day zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What a shame that you reject His prescribed way of conduct zoom
Faridul Haque Not at all – but rather you deny the establishment of Justice zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Rather, you belied the Recompense zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, but you give the lie to the Judgment zoom
Muhammad Ahmed - Samira No but, rather you lie/deny/falsify with the religion zoom
Sher Ali Nay, but you deny the judgment zoom
Rashad Khalifa Indeed, you disbelieve in the religion zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Nothing but you belies the judgement. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, (it is) not at all (as you think), the truth is that you treat the Requital as a lie zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is the truth, (but) on the contrary, you deny the Day of Recompense zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No indeed; but you cry lies to the Doom zoom
Edward Henry Palmer Nay, but ye call the judgment a lie zoom
George Sale Assuredly. But ye deny the last judgment as a falsehood zoom
John Medows Rodwell Even so; but ye treat the Judgment as a lie zoom
N J Dawood (2014) No! But you deny the Last Judgement. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Shame! You, however, deny the judgment. zoom
Sayyid Qutb Shun it! But you deny the Last Judgement. zoom
Ahmed Hulusi But no (it is not like what you think)! Rather, you are in denial of your religion (the system by which you live)! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "No, but you deny the Judgement," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nay! but you disbelieve in the (day of) reckonin zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No, but you refuse to acknowledge Allah and do not admit the truth of the Day of Judgement zoom
Mir Aneesuddin No, but you deny the (day of) judgment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...